您好,歡迎訪問中國食品安全網(wǎng)!
 

解讀同治九年《西國造酒甑蒸圖說》

2020-04-02 15:53來源:中國新聞網(wǎng) 編輯:孫兆娟

早在同治九年九月二十八日(1870年10月22日)出版的《上海新報》,刊登一則《西國造酒甑蒸圖說》,首次出現(xiàn)西方釀酒蒸餾器的插圖,當(dāng)時稱之為“甑”,并對其蒸餾工藝作出描述:“西國造酒,其法與中國相同,而器皿特異焉。所印之圖,左系銅鍋,置于火爐之上。鍋上有蓋,蓋上有管,通于右邊水柜之中,其管極長,盤旋而下。鍋內(nèi)之水蒸熱,造酒之物化而為氣,曲達(dá)柜中之管,流出即酒也……”

20190808164818372.jpg

從插圖中的蒸餾器構(gòu)造及文字描述來看,大致接近于法國夏朗德壺式蒸餾器。“銅鍋”即蒸餾鍋,“蓋”即鍋帽,“管”即鵝頸管,“水柜”即冷凝箱,“柜中之管”即蛇形盤管。但在蒸餾鍋和冷凝箱之間,沒有預(yù)熱器。

實際上,預(yù)熱器原本可有可無,是后來延伸出來的一種輔助性容器,其作用只是利用酒精蒸汽經(jīng)過時的熱量提前加熱原料酒,可以節(jié)約燃料,節(jié)省時間,但不裝預(yù)熱器也可以完成蒸餾。1939年,張裕公司主辦的《釀造雜志》第三期刊登一篇《可雅白蘭地酒》,配發(fā)的夏朗德壺式蒸餾器的照片中,也沒有出現(xiàn)預(yù)熱器。這張照片的注解為“老式夏蘭蒂蒸溜白蘭地甑”——“夏蘭蒂”即Charente(夏朗德)的另一種音譯,“蒸溜”似乎比現(xiàn)在的“蒸餾”更為合理:“餾”是食字旁,比較適用于糧食酒;“溜”帶有三點水,更符合白蘭地的蒸餾工藝:由液體(原料酒)蒸發(fā)為氣體,然后把氣體冷凝為液體(原白蘭地)。

至于《西國造酒甑蒸圖說》提到的“鍋內(nèi)之水蒸熱,造酒之物化而為氣”,或許可以進(jìn)一步精確表述為:“鍋內(nèi)之原料酒蒸熱,酒精及芳香物質(zhì)化而為氣”。

《西國造酒甑蒸圖說》還強(qiáng)調(diào)了“銅鍋”。銅具有導(dǎo)熱性能良好和耐腐蝕的優(yōu)點,銅及其化合物與酒接觸時還能起到催化劑的作用,可促進(jìn)酯類、醇類、醛類等各種成分的轉(zhuǎn)化生成,使酒質(zhì)更為醇厚。所以,夏朗德壺式蒸餾器的各個單體設(shè)備及連接管路,凡是與酒液和蒸汽接觸的每個部件必須是銅質(zhì)的。

據(jù)了解,前不久開業(yè)的煙臺張??裳虐滋m地酒莊,從法國Chalvignac Prulho Distillation公司引進(jìn)6組夏朗德壺式蒸餾器,紫銅材質(zhì),手工打造,在保留傳統(tǒng)蒸餾工藝的同時,還引入了先進(jìn)的數(shù)字化控制系統(tǒng),釀酒師可對蒸餾速度、溫度、時間、火勢等方面進(jìn)行精確控制和精準(zhǔn)調(diào)整。(陳耀明)